"Vâng," Beth nói.
Nàng cố tỏ ra ngạc nhiên, nhưng rõ là nàng đã quyết định hai người sẽ kết hôn từ hồi còn ở trung học. Tuy nhiên, nàng
thực sự kinh ngạc khi Danny quỳ một chân xuống giữa đám đông, ngay trong nhà hàng.
"Vâng," Beth lặp lại, hi vọng rằng anh sẽ đứng dậy trước khi mọi người trong phòng dừng ăn và quay lại nhìn chằm chằm
vào hai người. Nhưng anh không hề nhúc nhích. Danny vẫn quỳ nguyên đó và như một nhà ảo thuật, chẳng biết lôi ở đâu ra
chiếc hộp nhỏ. Anh mở nó, để lộ ra một chiếc nhẫn vàng mỏng, đơn giản, có đính viên kim cương lớn hơn nhiều so với mong
đợi của Beth - mặc dù anh trai nàng đã nói rằng Danny phải tốn vào đó những hai tháng lương.
Cuối cùng thì Danny cũng đứng dậy, nhưng anh lại làm nàng ngạc nhiên thêm lần nữa, bằng cách ngay lập tức nhấn phím
điện thoại di động. Beth biết rõ ai đang sẽ ở đầu dây bên kia.
"Nàng đã nói vâng!" Danny phấn khích thông báo. Beth mỉm cười khi nàng để hạt kim cương dưới ánh đèn và đưa gần vào
mắt. "Sao không đến đây với bọn tôi?" Danny đế thêm trước khi nàng kịp ngăn anh lại. "Rồi, gặp nhau tại quán bar cuối
đường Fulham nhé - quán mà năm ngoái mình đến sau trận gặp Chelsea đó. Thế nhé, bạn hiền."
Beth không phản đối, dù sao, Bernie không chỉ là anh trai nàng, mà còn là bạn thân nhất của Danny.
Danny cúp máy, kêu người bồi bàn đi ngang tính tiền. Viên quản lý tiến về phía họ. "Hôm nay chúng tôi mời," ông ta nói,
kèm theo một nụ cười thân thiện.
Đó là một đêm đầy bất ngờ.
° ° °
Khi Beth và Danny bước vào bar Dunlop Arms, họ đã thấy Bernie ngồi ở bàn trong góc với một chai
champagne và ba cái ly.
"Tin hấp dẫn quá đi," anh nói trước khi họ ngồi xuống.
"Cảm ơn, bạn hiền," Danny đáp lời, bắt tay người bạn thân nhất của mình.
"Anh đã gọi cho bố mẹ rồi," Bernie vừa nói vừa bật nút chai champagne và rót ra ly. "Bố mẹ có vẻ không nhạc nhiên lắm,
nhưng đây sẽ là điều bí mật khó giữ kín nhất ở khu Bow."
"Đừng nói với em là họ sẽ có mặt ở đây ngay bây giờ nhé," Beth nói.
"Không đâu," Bernie nói và nâng ly lên, "lần này thì có mỗi anh bên em thôi. Cho đời tươi và cho West Ham sẽ đoạt
cúp".
"Tốt, một trong hai thứ khả thi đó", Danny nói.
"Nếu anh cưới được West Ham chắc anh cũng cưới nhỉ", Beth mỉm cười với anh trai mình.
"Cưới quá đi chứ," Bernie đáp lời.
Danny cười phá lên. "Tôi sẽ cưới cả hai suốt phần đời còn lại."
"Ngoại trừ các chiều thứ Bảy," Bernie nhắc nhở.
"Và anh có thể sẽ phải hi sinh một số thứ khi anh chính thức tiếp quản việc kinh doanh của bố," Beth nói.
Danny cau mày. Anh đã gặp bố của Beth trong giờ nghỉ trưa và xin phép được kết hôn với con gái ông - một tập tục đã từ
lâu không tồn tại ở Khu Đông(1). Ông Wilson đã rất vui vẻ về việc Danny trở thành con rể của mình, nhưng ông cũng cho
anh biết ông đã thay đổi ý định về những việc anh nghĩ rằng họ đã đồng ý với nhau từ lâu.
"Và nếu anh nghĩ rằng tôi sẽ gọi anh là ngài khi tiếp quản công việc từ bố tôi," Bernie nói, cắt ngang dòng suy nghĩ
của anh, "thì anh nên quên điều đó đi." Danny không phản ứng gì.
"Đó có thể là ai nhỉ?" Beth hỏi.
Danny chợt nhìn kỹ hơn bốn người đứng ở quầy bar. "Nhất định là hắn ở kia".
"Hắn nào?" Bernie hỏi.
"Tay diễn viên đóng bác sĩ Beresford trong phim The Prescription." (Đơn thuốc).
"Lawrence Davenport," Beth thì thầm.
"Anh có thể sang và xin hắn chữ ký," Bernie nói.
"Không cần," Beth trả lời. "Dù mẹ chưa hề bỏ lỡ một tập nào".
"Anh tưởng em hâm mộ hắn," Bernie nói khi rót đầy cả ba ly.
"Không, em không". Beth nói to hơn chút xíu, làm một trong bốn người ở quầy bar quay lại. "Trong bất cứ trường hợp
nào," và nàng cười với người chồng tương lai, "Danny trông ngon lành hơn Lawrence Davenport nhiều."
"Ngồi đấy mà mơ," Bernie nói. "Chỉ vì cậu chàng Danny cạo râu và gội đầu cho một dịp quan trọng thôi, đừng nghĩ điều
này sẽ trở thành thói quen, em gái ạ. Không có cơ hội đâu. Nên nhớ rằng công việc tương lại của chồng em là ở Khu Đông,
không phải trong trung tâm thành phố đâu."
"Danny muốn thế nào thì anh ấy sẽ trở thành như thế," Beth đáp lại, và nắm tay anh.
"Trong đầu em nghĩ gì thế? Tài phiệt hay kẻ huênh hoang?" Bernie nói và thụi khẽ vào tay Danny.
"Danny đã có kế hoạch cho garage và sẽ làm anh..."
"Suỵt", Danny ra dấu và anh rót đầy ly của bạn mình.
"Tốt nhất là cậu ta nên có đi, bởi lấy vợ sẽ rất tốn kém đấy," Bernie nói. "Nhân tiện, hai người định sống ở đâu?"
"Có một căn hộ ở tầng trệt, ngay góc đường này đang rao bán," Danny trả lời.
"Nhưng hai người đã chuẩn bị đủ chưa?" Bernie gặng hỏi. "Nhà tầng trệt cũng chẳng rẻ rúng gì đâu, kể cả ở Khu
Đông."
"Bọn em đã dành dụm đủ để đặt cọc," Beth trả lời, "và khi Danny thừa kế từ bố..."
"Vì chuyện này, phải uống đã," Bernie ngắt lời nàng, nhưng chai rượu đã trống không. "Để anh kêu chai nữa."
"Vô tội."
Danny Cartwright có thể cảm thấy đôi chân mình run rẩy như trước hiệp thứ nhất trong một trận đấu bốc mà anh biết chắc
mình sẽ thua. Viên trợ lý ghi lại những lời bào chữa trong cáo trạng rồi ngẩng lên nhìn Danny và nói, "Anh có thể
ngồi."
Danny gần như đổ xuống chiếc ghế nhỏ kê ở giữa khu vực dành cho bị cáo, nhận ra phần đầu tiên đã kết thúc. Anh ngước
nhìn người chứng nhận ngồi ở phía bên kia phòng xử án, trong một chiếc ghế dựa lưng cao bọc da mau xanh tựa hình dáng
tựa như ngai vàng. Trước mặt ông ta là chiếc bàn dài chất đầy các cặp giấy tờ buộc vào nhau, và một quyển sổ mở ra
trang giấy trắng tinh. Ngài thẩm phán Sackville nhìn về phía Danny, nét mặt chẳng biểu hiện sự đồng tình hay phản đối.
Ông đẩy cặp kính hình bán nguyệt lên khỏi sống mũi mà nói với giọng đầy quyền lực, "Mời bồi thẩm đoàn."
Trong khi tất cả cùng chờ đợi mười hai người cả nam lẫn nữ xuất hiện, Danny cố gắng nắm bắt những dấu hiệu và âm thanh
lạ lùng trong phòng xử án số bốn tại Old Bailey. Anh nhìn về phía hai người ngồi ở chỗ mà được bảo là bàn luật sư. Luật
sư trẻ của anh, Alex Redmayne ngước lên và trao cho anh một nụ cười thân thiện, nhưng người nhiêu tuổi hơn ngồi ở phía
bàn bên kia - mà Redmayne cho anh biết là công tố viên - thì không thèm liếc anh lấy một lần.
Danny chuyển ánh mắt về phía khu dành cho người đến tham dự phiên tòa. Bố mẹ anh ngôi ở ngay hàng ghế đầu tiên. Cánh
tay vạm vỡ có xăm hình của bố anh gác lên rào chắn bằng gỗ, còn mẹ anh thì cúi đầu xuống. Thi thoảng bà mới ngước mắt
lên nhìn đứa con duy nhất của mình.
Vụ xử Daniel Arthur Cartwright đã kéo dài vài tháng và cuối cùng đưa đến tòa trung tâm, tức Old Bailey. Với Danny, một
khi đã vướng vào chuyện pháp luật, mọi thứ diễn ra theo nhịp độ rất chậm. Và bỗng nhiên, không hề báo trước, cánh cửa ở
góc xa của phòng xử án mở ra và người gác cửa xuất hiện trở lại. Theo sau anh ta là bảy người đàn ông và năm phụ nữ -
những người được lựa chọn để định đoạt số phận của anh. Họ đi về khu dành cho bồi thẩm đoàn và ngồi vào những chiếc ghế
trống - sáu ở hàng trước, sáu ở đằng sau, hoàn toàn xa lạ, không có điểm gì chung ngoài việc được lựa chọn một cách
ngẫu nhiên.
Khi tất cả đã yên vị, người trợ lý đứng dậy nói. "Các thành viên bồi thẩm đoàn," ông ta bắt đầu, "bị cáo Daniel Arthur
Cartwright đang đứng trước mặt các vị bị buộc tội giết người. Với tội danh này, bị cáo đã được bào chữa là vô tội. Các
vị có trách nhiệm lắng nghe, cân nhắc các bằng chừng và quyết định bị cáo có tội hay vô tội."